-State your name, rank and intention. -The Doctor, doctor, fun.
Господа, вопрос насущный. Как можно адекватно перевести Кейбловских "Six Pack" у меня кроме Отряда Шести на ум ничего не приходит(

@темы: Сайт

Комментарии
09.04.2008 в 14:41

God save the Queen!
сносно.. шестерками тоже не назовешь,все таки)
10.04.2008 в 01:48

just keep on trying, keep on flying
Зачем Шестёрки? Просто, Шестёрка. Именительный падеж, женский род, единственное число. >=)
10.04.2008 в 23:54

Я ни Тьма, но и ни Свет - я Здесь, но меня Нет...
"Шестёрка", "Шестеро", "Сила шестерых", "Вшестером"... Ну или более вольно - "Их было шестеро", "Единство шести", "Команда шестерых" и т.д. ^_^

11.04.2008 в 05:50

-State your name, rank and intention. -The Doctor, doctor, fun.
Тень_От_Никого
Шестерка))) все остальные тянут на названия романов)))
11.04.2008 в 23:55

just keep on trying, keep on flying
Эй, это я придумал..! >=]
12.04.2008 в 05:38

-State your name, rank and intention. -The Doctor, doctor, fun.
Tattletale
Никто этого и не оспаривает)