-State your name, rank and intention. -The Doctor, doctor, fun.
Мда, я все-таки принял решение не покупать поделку, которую Махаон выдает за Гарри Поттера. Потому что, судя по комментам в самой группе Махаона, это пиздец. Да, я не отрицаю того, что я предвзят. Да, мне нравятся книжки Росмэн, несмотря на их отсебятину. Да, я привык к старым именам. Но дело даже не в этом, а в том, что и Мария Спивак, и (наверно особенно) редактор Анастасия Грызунова откровенно поиздевались над произведением. Про Думбльдора, Огрида, Дурслеев и муглов я уже говорил. Снейп так и остался Злотеусом Злеем, Мадам Трюк у нас теперь Мадам Самогони (это которая была тренером Квиддича). Кстати, квиддич теперь квиддиш, а Хогвартс - Хогварц. Еще есть проффессор Спарж, факультеты теперь колледжи, Невилл Лонгботтом, а еще есть Краббе (дай краба), Дрюзг (отгадаете кто это) и профессор Страунс. Волшебники теперь колдуны, есть Хуффльпуф и Вранзор, а отправляет их туда... как говорит Задорнов: "Задержите дыхание" - Шляпа-Распредельщица!

изображение


БЛЯЯЯЯЯЯЯ! У меня нет слов. Хотя вру, есть еще. Вот цитата из группы Махаона товарища, который видимо как-то причастен к книжке
"Вы же правильно пишете - так не говорят. Но у нас в тексте не разговорная речь. У нас литературный русский, с его огромными возможностями. Спивак вместе с редакторами максимально широко его используют. Очень мало авторов и переводчиков так умеют. Они придумывают неологизмы, используют искажённые формы слов и многое-многое другое, чтобы книга была столь же живой и лёгкой, как оригинал. И ещё - первый роман о ГП - это сказка, и в оригинале тоже. Если такой язык будет в пятой книге - это будет очень странно. Но первая - именно такая быть должна - добрая, волшебная, детская."

Еще он утверждает, что Поттер детская книга. И тогда в детской книге у нас присутствуют идиоты, дебилы, гоп-компании. Нет, это пиздец, остановите планету я сойду. "Покорно благодарим", но такого мне не надо. Да, как любят выражаться поклонники перевода Спивак - у меня "бомбит пукан", если хотите. Но это херня под прекрасной обложкой. Причем, справедливости ради надо отметить, что в большей степени за пиздец стоит благодарить редактора, которая, судя по тому же треду в группе, уже успела "прославиться" переводом "Гордости и предубеждения". Ну за что мне это, а? Пойду, что ли, скачаю перевод Спивак, хоть ознакомлюсь. Но это пиздец.

ЗЫ: И не будем заканчивать плохим, я купил 4 томик Ашета. Хоть что-то в этом мире радует.

@темы: Книги наше всё, Негативное, Здеся был мну, Печалька

Комментарии
22.02.2014 в 06:53

лакричный зефир под сакурой ханамуры
Дрюзг это Филч?))
22.02.2014 в 08:11

-State your name, rank and intention. -The Doctor, doctor, fun.
Deathwing, Нееееет, Дрюзг это Пивз, если я не ошибаюсь)
22.02.2014 в 08:27

Мелко гажу. Профессионально. Не дорого.
Шляпа-Распредельщица ХД
А я сначала думала, опять над Мудди поиздевались, пока не сообразила, что его не может быть в первой книге))
Но Росмэн я не прощу за Невила - профессора зельеварения.
22.02.2014 в 08:32

-State your name, rank and intention. -The Doctor, doctor, fun.
Crazy squirrel, косяк, но его потом исправили. У Росмэн была полная жопа с редактурой, я согласен. Но это по-моему пиздец еще худший.
22.02.2014 в 08:40

Мелко гажу. Профессионально. Не дорого.
A.L.e.X., это как "палочка полная волшебства", над подобным можно только ржать))
Жаль только детей которые впервые познакомятся с Поттером через это творчество людей, с мозговым слизнем и необузданной фантазией, которой они не нашли достойного применения.
22.02.2014 в 08:40

Мелко гажу. Профессионально. Не дорого.
Блин... как-то неудачно получилось со слизнем...
22.02.2014 в 08:49

-State your name, rank and intention. -The Doctor, doctor, fun.
Crazy squirrel, жаль. Жаль и обидно, потому что я очень надеялся, что нового Поттера выпустят именно с этими юбилейными обложками. Но я и не подозревал, что под ними будет какой надмозгизм. "Спивак вместе с редакторами максимально широко его используют. Очень мало авторов и переводчиков так умеют." И ведь они правы. Нормальному автору и переводчику, да и просто человеку шляпы беспредельщицы и прочий креативный высер в голову даже не придет.
22.02.2014 в 13:13

ебаный пиздец нахуй.

у нас, кстати, гп на украинский перевели литературно-разговорно. язык действительно раскрыт с неологизмами и всем таким, но выглядит охуенно гармонично, и где надо - смешно, где не надо - то серьезно. у каждого персонажа своя манера говорить. Дамб говорит правильно, хагрид мямлит еще и сильным сельским говором, малфой говорит манерно и нахально, "карочи, типа, поттер," и т.д.
имена переводились только те, которые звучали норм.
Волдеморт у нас остался Волдемортом, зато няшно скорректировали имя отца на Ярволод, получилось ка-то аж по-славянски)
22.02.2014 в 22:44

just keep on trying, keep on flying
Коммент причастного - этапять.

Кстати, у нас реально есть авторы, которые так пишут. В плохом смысле слова. Их, простите, литература, предназначенная как-бы для детей, читается очень тяжело даже взрослыми. Я как-то смотрел что у нас пишут (ну вдруг какой алмаз в ведре с углём завалялся), поначитался крайне стрёмных первых глав по самое нехочу. И дело как раз в языке. Этих писак где-то учат, что ли?